English


Автор проекта:
Марина В. Воробьева


Гимн Матери богов Тетеоиннан

1. Поприветствуем нашу матерь, благодаря которой цветут жёлтые цветы, которая рассеяла семена волшебства, когда спустилась с Небес.
2. Поприветствуем нашу матерь, которая излила цветы в избытке, которая рассеяла семена волшебства, когда спустилась с Небес.
3. Поприветствуем нашу матерь, благодаря которой цветут жёлтые цветы, ей, которая рассеяла семена волшебства, когда спустилась с Небес.
4. Поприветствуем нашу матерь, благодаря которой цветут белые цветы, которая рассеяла семена волшебства, когда спустилась с Небес.
5. Поприветствуем богиню, которая горит в терновых кустах, словно яркая бабочка.
6. Вот! Она наша мать – богиня земли, она даёт пищу диким зверям в пустыне, благодаря ей они живут.
7. Так, так увидите её, как вечно-новую модель свободы для всякой плоти.
8. И как видите, что богиня земли делает со зверями дикими, так делает она и с травами зелёными и рыбой.

Примечания.

Богиня, к которой посвящён этот гимн, именуется Тетеоиннан, Мать Богов, Тоси, наша Мать (материнский предок), а также другим именем, означающим «Сердце Земли»; по словам Дюрана, последним из них она наделялась потому, что её считали причиной землетрясений. Её главными функциями являлись функции духа плодородия, распространяющиеся как на растительный, так и на животный мир. Таким образом, она была покровительницей тогдашних акушерок и женщин в родах (Сахагун). Её главный храм в Тепейакаке был одним из самых известных в Мексике, и первым миссионерам пришла в голову замечательная идея устроить появление «Божьей Матери Гваделупе» прямо на том месте, где давно поклонялись старейшему женскому божеству. В Кодексе Рамиреса она названа первой дочерью Царя Кульхуакана.

1. Тамоанхан. Сахагун переводит это слово, как «мы ищем дома’», в то время как Кодекс Теллериано-Ременсиса даёт более чёткую интерпретацию: «там их дом, откуда они происходят» и добавляет, что это слово является синонимом слова Ксохитликакан, то есть «место, где поднимаются цветы». Это был мистический рай ацтеков, Дом Богов и счастливое обиталище отошедших душ. Процитированный нами кодекс также говорит, что именно там рождались боги, что объясняет присутствие этого слова в гимне.
5. Для теуконтли предлагаю теокомитл – разновидность орнамента (см. Сахагун, Historia, Lib. II., cap. 37).

Перевод с английского: Ярослав Морозов

Назад

 

Copyright © 2003-2012 Upelsinka's Page